<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="B09n0036">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 36 三自性論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大藏經補編數位版, No. 36 三自性論</title>
			<author><name role="" type="person">世親</name>造　劉孝蘭譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">9</idno>.<idno type="no">36</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Supplement to the Dazangjing</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大藏經補編</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">三自性論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入（版本一），CBETA 人工輸入（版本二）</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【補編】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2015-01-22">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="B" xml:id="B09.0036.0175a" n="0175a"/>
<lb ed="B" n="0175a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>三自性論</cb:jhead></cb:juan><byline cb:type="author"><name role="" type="person">世親</name>菩薩造</byline><byline cb:type="translator">劉孝蘭譯</byline>
<lb ed="B" n="0175a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">本文</cb:mulu>
<lb ed="B" n="0175a03"/><p xml:id="pB09p0175a0301">敬禮世間自在婆伽梵！</p>
<lb ed="B" n="0175a04"/><lg xml:id="lgB09p0175a0401"><l>1.徧計同依他，及與圓成實，許此三自性，智者深所知。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a05"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175a06"/><lg xml:id="lgB09p0175a0601"><l>2.由緣自在轉，及唯分別事，所現卽依他，似現爲徧計。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a07"/><lg xml:id="lgB09p0175a0701"><l>3.所現之似現，常恆無所有，此無變異故，卽圓成自性。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a08"/><lg xml:id="lgB09p0175a0801"><l>4.徧計彼所現，有此二似現，彼中無有此，彼卽無二法。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a09"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175a10"/><lg xml:id="lgB09p0175a1001"><l>5.云何彼中無？謂無能徧計，及其所計義，說心名分別。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a11"/><lg xml:id="lgB09p0175a1101"><l>6.由因果性故，許心有二種：謂阿賴耶識，及與七種轉。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a12"/><lg xml:id="lgB09p0175a1201"><l>7.初由染種習，積集故名心，二由於種種，行相轉故名。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a13"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175a14"/><lg xml:id="lgB09p0175a1401"><l>8.彼虛妄分別，許亦分三種：異熟與執我，以及了別他。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a15"/><lg xml:id="lgB09p0175a1501"><l>9.初異熟自體，彼卽根本識；餘者名轉識，由能所見轉。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a16"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175a17"/><lg xml:id="lgB09p0175a1701"><l>10.以有無二一，雜染淸淨相，分別諸自性，許此爲甚深。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a18"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175a19"/><lg xml:id="lgB09p0175a1901"><l>11.凡所分別有，彼卽畢竟無，故於徧計性，許有有無相。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a20"/><lg xml:id="lgB09p0175a2001"><l>12.錯亂體性有，似現體全無，故許依他性，亦有有無相。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a21"/><lg xml:id="lgB09p0175a2101"><l>13.若二畢竟無，無二卽是有，故於圓成性，許有有無相。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175a22"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175a23"/><lg xml:id="lgB09p0175a2301"><l>14.徧計義雖二，有無體一故，愚夫徧計性，許二一自性。</l></lg>
<pb ed="B" xml:id="B09.0036.0175b" n="0175b"/>
<lb ed="B" n="0175b01"/><lg xml:id="lgB09p0175b0101"><l>15.所現有二分，唯亂體一故，爰於依他性，亦許二一性。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b02"/><lg xml:id="lgB09p0175b0201"><l>16.二體之自性，卽一無二故，亦許圓成性，有二一自性。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b03"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175b04"/><lg xml:id="lgB09p0175b0401"><l>17.徧計及依他，雜染相所知，唯於圓成性，許爲淸淨相。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b05"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175b06"/><lg xml:id="lgB09p0175b0601"><l>18.二不諦實性，卽無事自性，故離徧計性，無別圓成實。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b07"/><lg xml:id="lgB09p0175b0701"><l>19.無二之自性，卽二無自性，故離圓成實，無別徧計性。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b08"/><lg xml:id="lgB09p0175b0801"><l>20.非實唯似現，如是無自性，故離依他起，無別圓成實。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b09"/><lg xml:id="lgB09p0175b0901"><l>21.非實二自性，似現體全無，故離圓成實，無別依他起。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b10"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175b11"/><lg xml:id="lgB09p0175b1101"><l>22.<anchor xml:id="nkr_note_add_0175b1101" n="0175b1101"/><anchor xml:id="beg0175b1101" n="0175b1101"/>已<anchor xml:id="end0175b1101"/>觀待名言，分別諸自性；依彼增上力，如次證當說。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b12"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175b13"/><lg xml:id="lgB09p0175b1301"><l>23.徧計名言性，唯餘增益性；故離言自性，亦當許爲餘。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b14"/><lg xml:id="lgB09p0175b1401"><l>24.先於二我無，入故入依他，二性全非有，唯是徧計故。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b15"/><lg xml:id="lgB09p0175b1501"><l>25.次於二無性，證入圓成實；卽此證入時，亦說有與無。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b16"/><lg xml:id="lgB09p0175b1601"><l>26.此三自性者：無所緣無二，極無如是無，卽無事自性。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b17"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0175b18"/><lg xml:id="lgB09p0175b1801"><l>27.咒力幻作故，有象身現起，許唯顯現相，象實全非有！</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b19"/><lg xml:id="lgB09p0175b1901"><l>28.徧計性如象，依他猶象相，於彼無象事，圓成許似此。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b20"/><lg xml:id="lgB09p0175b2001"><l>29.從彼根本識，計不實二我，二性極無故，唯有彼行相。</l></lg>
<lb ed="B" n="0175b21"/><lg xml:id="lgB09p0175b2101"><l>30.根本識如咒，眞如許似木，分別似象相，二性則如象。</l></lg>
<pb ed="B" xml:id="B09.0036.0176a" n="0176a"/>
<lb ed="B" n="0176a01"/><lg xml:id="lgB09p0176a0101"><l>31.若了此眞義，能如次頓知：徧知及永斷、所證三種相。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a02"/><lg xml:id="lgB09p0176a0201"><l>32.徧知無所緣，淨所現爲斷；無二爲所緣，則亦現作證。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a03"/><lg xml:id="lgB09p0176a0301"><l>33.象所緣卽無，彼行相卽滅，所得唯木材，幻化事如爾。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a04"/><lg xml:id="lgB09p0176a0401"><l>34.如是二叵得，二現相亦滅，滅時卽證彼，圓成無二事。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a05"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0176a06"/><lg xml:id="lgB09p0176a0601"><l>35.相違識變故、心見無境故、三智隨轉故、無功解脫故。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a07"/>　　　　　　※　　　　※　　　　※　　　　※
<lb ed="B" n="0176a08"/><lg xml:id="lgB09p0176a0801"><l>36.若能觸唯心，所知卽叵得；所知義無故，心亦不可得。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a09"/><lg xml:id="lgB09p0176a0901"><l>37.二都無得故，卽緣於法界；由緣法界故，卽證圓滿德。</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a10"/><lg xml:id="lgB09p0176a1001"><l>38.由證圓滿德，卽能得無上，三身菩提智，成就自他利！</l></lg>
<lb ed="B" n="0176a11"/><p xml:id="pB09p0176a1101">一九四九年四月十二日北碚縉雲山</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0176a12"/>
<lb ed="B" n="0176a13"/>
<lb ed="B" n="0176a14"/>
<lb ed="B" n="0176a15"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">譯者說明</cb:mulu><head>附譯者說明</head>
<lb ed="B" n="0176a16"/><p xml:id="pB09p0176a1601">一、「三自性論」全論共三十八個頌，爲了便於閱讀，
<lb ed="B" n="0176a17"/>譯者在頌文頭上加上號數，並作初步分段。</p>
<lb ed="B" n="0176a18"/><p xml:id="pB09p0176a1801">徧計所執自性、依他起自性和圓成實自性三自性是無
<lb ed="B" n="0176a19"/>著、<name role="" type="person">世親</name>學系的總樞紐，作者的三自性論對三自性的各別
<lb ed="B" n="0176a20"/>性質、相互關係、悟入的次策、方法和利益等問題，都比
<lb ed="B" n="0176a21"/>較集中地和比較具體地作了說明。</p>
<lb ed="B" n="0176a22"/><p xml:id="pB09p0176a2201">三自性論貫徹了「唯識」爲立場、「辯證」爲方法的
<lb ed="B" n="0176a23"/>特點。</p>
<lb ed="B" n="0176a24"/><p xml:id="pB09p0176a2401">二、三自性論的譯稿是一九四九年在重慶譯出的。一
<pb ed="B" xml:id="B09.0036.0176b" n="0176b"/>
<lb ed="B" n="0176b01"/>九五一年來北京後，聽說金克木先生已有譯本，但未暇對
<lb ed="B" n="0176b02"/>照。今年病中無事，乃檢金譯同拙譯和原文對照，發現金
<lb ed="B" n="0176b03"/>譯有不妥的地方。例如第三十五頌，原文四句是四件事，
<lb ed="B" n="0176b04"/>卽四種智，攝大乘論叫做「四法」。四法是用來成立唯識
<lb ed="B" n="0176b05"/>義的，攝大乘論說：「諸義現前分明顯現而非是有，云何
<lb ed="B" n="0176b06"/>可知？如世尊言：『若諸菩薩成就四法，能隨悟入一切唯
<lb ed="B" n="0176b07"/>識都無有義：一者成就相違識相智……二者成就無所緣識
<lb ed="B" n="0176b08"/>現可得智……三者成就應離功用無顚倒智……四者成就三
<lb ed="B" n="0176b09"/>種勝智隨轉妙智……』」三自性論列擧這四法同樣是在說
<lb ed="B" n="0176b10"/>明依靠什麼力量悟入「唯識的三自性」的問題的。原文第
<lb ed="B" n="0176b11"/>一句是攝論的第一種智，第二句是攝論的第二種智，而金
<lb ed="B" n="0176b12"/>譯如次作「由滅慧障故」「以覺見妄故」。第三句是攝論
<lb ed="B" n="0176b13"/>的第四種智，第四句是攝論的第三種智，金譯如次作「三
<lb ed="B" n="0176b14"/>智隨轉故」「自然得解脫」，在字面上雖然對了，但由於
<lb ed="B" n="0176b15"/>前二句的錯誤和全頌翻譯的組織形式，使人覺得似乎前三
<lb ed="B" n="0176b16"/>句是「因」，第四句是「宗」，這就不對了。此外，還有
<lb ed="B" n="0176b17"/>很多不符合的地方，我們只能認爲是不同，因爲金譯是根
<lb ed="B" n="0176b18"/>據梵文原本並參照藏文二種譯本譯出的。拙譯只據藏文標
<lb ed="B" n="0176b19"/>題爲<name role="" type="person">世親</name>造的一種譯本，希讀者只作爲異譯看，加以比較
<lb ed="B" n="0176b20"/>研究。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0175b1101" to="#end0175b1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0175b1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0175b1101">已【CB】，巳【補編】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>